Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

mọc sừng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "mọc sừng" est une expression familière qui signifie littéralement "avoir des cornes", mais dans un contexte plus figuré, elle désigne un homme dont la femme l'a trompé, c'est-à-dire un mari "encorné". Cela fait référence à la situation où un homme est infidèle envers sa partenaire et est ainsi comparé à un animal avec des cornes.

Explication simple
  • Signification : "Mọc sừng" signifie qu'un homme est trahi par sa femme ou sa partenaire.
  • Contexte : C'est une expression vulgaire, souvent utilisée dans des conversations informelles pour parler d'infidélité.
Usage
  • Phrase d'exemple : "Anh ấy vừa phát hiện mình mọc sừng." (Il vient de découvrir qu'il a des cornes.)
  • Conseil d'utilisation : Utilisez cette expression dans un contexte informel, surtout parmi des amis ou des personnes de confiance, car elle peut être considérée comme offensante.
Usage avancé

Dans un contexte plus large, "mọc sừng" peut être utilisé pour parler de relations amoureuses compliquées ou de trahisons en général.

Variantes du mot
  • Mọc sừng est souvent utilisé pour désigner des hommes, mais il existe d'autres expressions pour parler de femmes dans des situations d'infidélité, bien que moins courantes.
Différents sens

Il n'y a pas vraiment de sens alternatif pour "mọc sừng", car il est principalement utilisé pour décrire l'infidélité masculine.

Synonymes
  • Người chồng mọc sừng : mari encorné
  • Bị phản bội : être trahi (bien que ce soit plus général et ne se limite pas aux relations de couple).
Conclusion

Le mot "mọc sừng" est une expression informelle et vulgaire qui décrit une situation d'infidélité masculine.

  1. (vulg.) encorné
    • Người chồng mọc sừng
      mari encorné

Comments and discussion on the word "mọc sừng"